I wish to remember and record tips, tricks, evasions, restrictions I used in the process of gaining fluency in the Spanish Language--the hardest thing I have ever done. I present them here for myself and anybody who may be interested. I remember nine well. Let me call them "tips" even though I gave them to myself, and, unlike most tips, I profited greatly from each and every one. I detect something of each one in my present speech.
Bob Komives
---------------------------------------------------------------
In Part One I write to myself. I give myself each tip in its simpler and more rigid form. In general, it is also the earlier form I. In Part Two I write as if I am a teacher and also the student. I restate each tip, but in its longer form--long-winded, more complex. As student, this allowed me to learn and grow, and gave me me some flexibility as I gained fluency.
PART
ONE, short form
Tip
# 1
Do
not use the command form, the imperative (even
though I studied it). Instead just say “Favor de no fumar,”
“Favor de decirme,” “Favor de enseñarme,”
“Favor de ir a mi casa,” “Favor de sentar en esta silla,” …
… … …
Tip
# 2
Study
the preterite the
harder of the past tenses) until I master it,
BUT,
in the meantime:
I can use
the Simpler Perfect Tense:
I
have gone; He
has
eaten; We
have
done; They
have
lived.
Yo he ido; El ha comido; Nostros hemos hecho; Ellos han vivido.
Tip #3
Use
The Simplest of the Easy Futures: The Present Tense
If I am worried that simply saying, “Voy
a la ciudad,”
might not be understood as future, then I shall say: “Voy
a la ciudad mañana,”
“..
el
jueves,”
or “en
dos semanas,”
etc. I know the future tense is easy, but I now know that native speakers seldom use
it; why should I use it when the present tense is easier?
Tip # 4
I
don't care if it is easy and I was taught it,
Do not use the Present Progressive. Use the Present Tense.
I won't
say, for example, “Estoy
haciendo la cena.”I admit that, if I am in that very moment making dinner, it's
a perfectly fine sentence, but my whole English-speaking life I have used that form in
English to answer a question like, “What
are you doing later this afternoon?” I would likely answer, “I'm
making dinner.”
I now know that in Spanish, that answer makes no sense. In order to avoid having to think about
it, I will use the present tense: “Hago
la cena.”
Tip # 5
I will never
say “Actualmente” nor the word 'Actual' in Spanish!
I will say:
“En realidad”
and “verdadero”
instead. I will, however, listen
well to native speakers
when they use these two wonderful words I want so much to use. There will come a time, I hope, to
lift my prohibition.
,
Tip
# 6
The “it pleases me” family of statements is a tongue and Brain Teaser for me. I can't think it through as fast as I need to say it. I will slow down my brain. I will begin my statement with the Spanish subject. After all that's how I begin it in English. I really need to get to the PART TWO version of this tip, I hope my PART ONE simplification is often all I need. So, even if
the subject (the thing I like) is obvious, I will not leave it unstated.
Rather, I will start my statement with it. Thus, I will not begin the way I was taught: with the pronoun (me,
te, le, nos,
etc.) To say: I
like the houses,
you
like the dog, she
likes us; I will say: “Las casas me gustan”, “El perro te gusta”, “Nosotros
le gustamos”. I know this word order is not common among native
Spanish speakers. However, I also know it is grammatically correct and easier on my brain because it gives me a fraction of a second more to find the correct verb.
Tip
# 7
For the dreaded subjunctive, I will practice Avoidance. Yes, I am paranoid about the past perfect subjunctive, but discovered I must more worry about the traps Spanish lays for me with the present subjunctive--requiring it in places
and ways that are, well, 'foreign' to me as an English speakers. Even avoidance is a true challenge. Hence, I have to get to Part Two, but:
Tip # 7a: Good news.I must remember that I do not need the subjunctive in an “if” statement about a possible future.
Tip # 7b: Why did nobody teach me that I can avoid saying “cuando” in reference to a possible future (and thus avoid needing the subjunctive) if I use the infinitive after "al"? “Al llegar el bus voy yó.” “When the bus comes I'm going.”
Tip # 7c: I will try my best to not use "que" after “es importante ". If I leave it out I can simply use an infinitive. “Es importante estudiar.” “Studying is important.” --not forever-- Some day I will be able to say, "Es importante que Oswaldo estudie" without hesitation.
Tip # 7c: If I wish or hope for something I'll say the something first--and then I'll hope for it.” “Puede (podria) llover, espero que sí.” “I hope it rains.” Aren't I clever?!
Tip # 8
I'm not sure anybody else will understand why I made a pretty picture of how to mix and match preterite
and imperfect. But, wow, it helps me! However pretty, it belongs in PART
TWO.
Tip
# 9
I know I will make mistakes when I try to translate from English my 'shoulds', 'coulds' and 'woulds'. I know I over use these words in English where I should speak and write more assertively. I also know that the direct Spanish translations can miss the mark with my English intent. Avoid them where I can!
=========================
PART TWO, long-winded, less-rigid form
I write as if I am teaching somebody else the less rigid forms. However these remain tips to myself.
Tip
# 1
Getting
Around The Imperative
(Ven
aquí. or Venga aquí. Come
here.)
The imperative (command form) is
difficult. It can also offend when used with the wrong person at the
wrong time. For some reason, it is also easy to switch accidentally
back and forth between Usted and Tú when using the imperative. Here
are some solutions:
1.a)
Simply use the infinitive, as is done on public signs:
“No fumar;” “Abrir la boca.” This form is not
conversational, but it will be understood. If you have to prepare
posters or graphics that need to say, “brush your teeth after ever
meal.” Use the infinitive. It is definitely the correct form here.
1.b)
Just add the words “Favor de ...” (please) in front
of the infinitive. This is quite correct, conversational and
pleasant.
“Favor de no
fumar.” “Favor de abrir la boca.”
If you are giving a series of
instructions and the “Favor de” begins to sound like a broken
record, go back to the simple infinitive or add “ahora.”
“Favor de abrir
la boca. ... Favor de sacar la lengua. ... Gracias. ... Ahora,
cerrar la boca. ... Ponerse de pie. ...
Ahora, favor de mostrar me las manos. .... ”
1.c)
Let's do it, maybe. Skip this
suggestion untill you know your present subjunctive and remember
learning something about the “que-” form as a way to interject a
let's-statement: “Let's work!” “Que trabajemos!” Remember that, unlike English, this form is usable in the second and third
persons as well, “Que trabajes!”, “Que
trabaje!” “Que trabajen!” While the translation of these
phrases into English (“That you would work!”) sounds terribly
stilted, in Spanish it is just a soft command form―a useful
mid-ground between the dictatorial “Work!” and the wishy-washy
“Would you please work!” I find it extremely useful.
Tip
# 2
If
You Find It Difficult To Conjugate The Preterit
(Fuí
a la playa. I
went to the beach)
The preterit, one of the Spanish past
tenses, is important. It is used frequently, and it sets the pattern
for other verb forms. It is also difficult
to master. You need to learn it. Imitate native speakers when they
use it. However, if you are lucky enough to be somewhere where you
need to speak Spanish before you have mastered the preterite, here
are some tricks to get around it. DO NOT BE CONFUSED BY THE OPTIONS.
After you have read them, CHOOSE ONE THAT SUITS YOU and forget the
others until in the mood to try a new option.
2.a)
If you can conjugate the
imperfect (which is much easier and more regular), you can sometimes
use it instead of the preterite. CAUTION this trick can
also cause a great deal of confusion because it can convey the sense
of “used to.” If you want to say that you talked to the
nurse, “Hablé con la enfermera,” and you say, “Yo
hablaba con la enfermera,” you may be misunderstood as having
talked to the nurse several times in the past, rather than once that
very afternoon. Not to worry, there are simple ways around this
problem.
2.a.i)
If you set the time when the event occurred you avoid confusion.
“Yo hablaba con la enfermera hoy por la tarde,” becomes,
“I was speaking to the
nurse this afternoon”
That's a good substitute for “I
spoke to the nurse this afternoon.”
When you set the time, do your best to avoid specifying a
length of time. Don't say, “I
spoke with the nurse for two hours (this afternoon).”
This is always an incorrect, odd-sounding use of the imperfect.
Nevertheless, your listeners will figure out what you want to say.
2.a.ii)
Use the imperfect to set up a past situation. Tell details in the
present tense. Story tellers do it in English and
Spanish. Instead of saying: “I
spoke with the nurse this afternoon. She said that there is not much
medicine. I saw only two packages of pills;” you say:
“I was talking with the
nurse this afternoon. She says there isn't much medicine. I see only
two packages of pills.” “Yo
hablaba con la enfermera por la tarde. Ella dice que no hay mucha
medicina. Yo veo solamente dos paquetes de pastillas.”
2.a.iii)
Even easier is the perfect tense (I have talked, you have
talked, etc.). Now, this has the same meaning as in English, so it
should be no better or worse a substitute for the true past tenses
of Spanish than it is in English. In parts of South America,
however, the perfect tense is often preferred by native speakers in
the form I am about to suggest. This verb form conveys a definite
past meaning and is often a legitimate substitute for the preterite
or imperfect; Even when it is not, your meaning will usually be
clear. Most important, by memorizing just five helping words and two
endings you have a workable past tense for every verb you know. You
will be understood and often correct.
hablar comer sentir
Yo he
hablado, he
comido, he
sentido
Tu has
hablado, has
comido, has
sentido
El ha
hablado, ha
comido, ha
sentido
Nosotros hemos
hablado, hemos
comido, hemos
sentido
Ellas han
hablado, han
comido, han
sentido
If this is all you know, you will make
errors. Many of the participles (“...ido” and “...ado”
words) are irregular, but you will hear little kids make the
same mistakes. You will almost certainly be understood. Take the
time to learn some of the irregular participles and you will be even
more fluent in this pseudo past tense.
wrong correct
ver (to
see) h... veido h...
visto
decir (to
say) h... decido h...
dicho
poner (to
put) h... ponido h...
puesto
escribir h...
escribido h...
escrito
So, instead of saying: “I
spoke with the nurse this afternoon. She said that there is not much
medicine. I saw only two packages of pills”; You say in
essence: “ I have talked
with the nurse. She has said there isn't much medicine. I have seen
only two packages of pills.” “Yo he
hablado con la enfermera. Ella ha dicho que no hay mucha medicina.
Yo he visto solamente dos paquetes de pastillas.”If you can't avoid errors with
irregular verbs, this becomes: “Yo he hablado con la enfermera.
Ella ha decido
que no hay mucha medicina. Yo he veido
solamente dos paquetes de pastillas.”
One out of three correct is not terrible, since you will be
understood.
Or you may prefer to get around the
irregular verbs by finding synonyms that are “regular”:
notar (to
notice, to see) h... notado
contar
(to count, recount,
to say) h... contado
colocar
(to place, to
put) h... colocado
So, if you are crafty enough to know
the regular synonyms, you say: “Yo he hablado con la enfermera.
Ella (me) ha contado que no hay mucha medicina.
Yo he notado solamente dos paquetes de pastillas.”
Tip # 3
Have
A More Simple Future
The true future tense is easy but less
commonly used in Spanish than its even easier substitutes.
3.a)
Simply use the “going to” form,
which in Spanish is actually the “go to” form. You just need to
know the present tense for the verb, to go. Add it to the
infinitive, and you have a future tense for every verb you know. It
is always correct.
I'm
going to talk.
Yo voy a hablar
You're
going to talk.
Tu vas a hablar
He,
she, you are going to talk.
El, ella, Usted va
a hablar
We
are going to talk.
Nosotros vamos a
hablar
They
are going to talk.
Ellos, ellas,
Uds van a hablar
3.b)
Even Simpler: The present tense. When it is obvious that
you speak of the future, present tense correctly conveys future
meaning. If the future meaning is not obvious, make it so by adding
a time reference.
I
will talk (tomorrow) with her. Hablo
(mañana) con ella.
You
will go there (on Monday). Tu
vas allí (el lunes).
She
will eat (today at 3:00 pm). Ella
come (hoy a las tres de la tarde).
We
will work (later). Trabajamos
(mas tarde).
Tip # 4
Avoid
Our Favorite Future, the Present Progressive.
As a beginning speaker try as hard as you can to never translate
the English present progressive form (“I am walking to
school”) into the same Spanish form.
We use the present progressive far
more in English than it gets used in Spanish. More important, when
we use it in English we often use it with future meaning (“I
am walking to school [tomorrow].”). That
never makes sense when translated literally into Spanish. Avoid
this form until you hear the narrow ways in which native speakers
handle it.
The great reward in this avoidance is
to find that better is simpler. Use
the present tense. It covers all future meanings of the
English present progressive and is usually the better translation as well. So say, “Voy
a la escuela.”or “Voy
a la escuela mañana.”
Tip
# 5
Never say “Actualmente” nor the word 'Actual' in Spanish!
Say: “En realidad” and “verdadero” instead. Why? Because that is the correct translation of what you want to say. Then, listen well to native speakers when they use these two wonderful words. Understand that they mean 'currently' and 'current' or 'presently' and 'present'. At some point, it will become intuitive and, you can lift my prohibition.
Tip
# 6
The “it pleases me” Tongue and Brain Teaser.
You will think me crazy with this one,
but give me a fair hearing. Perhaps the most common-but-difficult
form for a new speaker of Spanish to use correctly with consistency
is the Spanish version of:
“I
like it,” or “I
like them,” or “They
like me,” or “We
like them.” Spanish speakers reverse the concept and
say, “It pleases me,”
“I please them,” “They please us.” We have great
trouble getting the verb right. If we like some houses, we are
likely to say “We like
ourselves” (Nos gustamos), or “We
please them” (Les gustamos) when we want to say,
“We like them,” (Nos gustan).
Here
is a crazy way to train your brain to do it right. The
method may seem ridiculously more difficult, but it worked wonders
for me. It slowed my mouth enough to let my slow brain sort the
words out.
Say
it the longest way possible.
(a)
Put the thing liked first, the subject, so your brain can
begin to work the way it normally does in English.
(b)
Put the one who likes second and tell your brain that
this person (or persons) is the recipient of the pleasure.
(c)
Emphasize it. And finally,
(d)
Let the correct verb form flow out.
Examples follow.
They first give the correct, fluent form that is short, but a real
brain teaser. Then the say-example shows the longer form that is
easier for a tired brain.
I
like the corn.
Instead of: Me
gusta el mais
Say: El
mais .. a mi .. me .. gusta. El
mais a mi me gusta.
I
like the volunteers.
Instead of: Me
gustan los voluntarios.
Say: Los
voluntarios .. a mi .. me .. gustan. Los
voluntarios a mi me gustan.
They
don't like the fruit.
Instead of: No
les gusta la fruta.
Say: La
fruta .. a ellos .. no les .. gusta. La
fruta a ellos no les gusta.
They
like us.
Instead of: Les
gustamos.
Say: Nosotros
.. a ellos .. les .. gustamos. Nosotros
a ellos les gustamos.
After doing this for a while, the mind
gets more agile; you can gradually cut down the phrases to their
minimum, eliminating extra pieces one by one. Remember, however, the
long form is always acceptable and correct.
Tip
# 7
The
Dreaded Subjunctive.
If you've gotten far enough to study
the subjunctive but have not mastered it, it probably has you
paranoid—especially the past perfect subjunctive. But it is the
present subjunctive that trips us up most often. The subjunctive
tenses are beautiful and powerful. You should not want to avoid them
forever. But it is nice to have some control over when we practice
them. To do so you must avoid
some traps.
But first, a problem that is created
only by our paranoia and over learning.
Remember, you never need or want to use the subjunctive in “if”
statements about a possible future. “If
I arrive late ....” is simply: “Si yo llego
(vengo) tarde ....” “If
you build a latrine ...” is simply: “Si Usted
construye una letrina ....” Remember that, and you will avoid
needless anxiety.
Now the challenging part. The present
subjunctive is hard to avoid. Verbs coming after “cuando”
require it if they express anticipated future actions or situations.
Some expressions, such as “I
hope,” require it. Also, verbs that would otherwise be
present tense but have emotion or importance or uncertainty attached
to them require the subjunctive. It is common to want to say things
like: “When the bus
arrives I will go”; “I
hope the bus comes,” or “It's
important that the bus arrive before three p.m.,” Did
you notice that the third of these three English examples is in the
subjunctive? (“arrive”
instead of “arrives”)
We seldom use it, and seldom notice it when we do use it. In
Spanish such phrases require the present subjunctive. They become:
“Cuando llegue el bus, voy yo”;
“Ojalá (or
Espero) que llegue el bus,” and “Es
importante que llegue el bus antes de las tres de la tarde,”
Tough!
8.a.)
We can just ignore the problem
and use the present tense. That is better than nothing.
Sometimes the difference in meaning is subtle. But
avoidance can create confusion;
most of these expressions without the subjunctive have a legitimate
meaning of their own.
“ Cuando llega el bus, voy yo.”
= (At the time) when
the bus (normally) arrives, I (always) go.
“ Es importante que llega el bus
antes de las tres de la tarde.” = “It
is important that the bus (is scheduled to) come before three in the
afternoon (and it usually does).”
“ Espero que llega.”
Wrong, but no confusion. There is no alternate meaning.
8.b)
Use the marvelous Spanish infinitive and you have
perfectly good ways to say the same things clearly. The more you do
it the more you will come to love infinitives.
“Al llegar el
bus, voy yo.”
Adding “al” before an
infinitive gives the sense of “At
the moment of (arrival)” or “Upon
the (arrival).” So this expression can be translated
into the fancy English phrase: “Upon
the arrival of the bus, I shall go.” Fancy-smancy, who
cares? It says what we want to say, “When
the bus arrives, I (will) go.” Note that both the
subjunctive and the future tense are avoided here. To use them would
neither improve communication nor correctness.
“Es importante
llegar antes de las tres de la tarde.”
“ It's important that you (or we)
arrive before three p.m.”
Just remember to leave the “que” out after “Es
importante” and you can follow with a simple infinitive. This
works best with reference to
“we” and “you.”
For “they”
and “it”
(as well as “we”
and “you”)
try the following:
“Venir el bus antes de las tres de la tarde es importante.” “It
is important for the bus to come before three p.m.” In
this case, the whole phrase in bold is the subject of the sentence.
This subject needs no subjunctive. Easy!
8.c)
Hope for a bait-and -switch. It is hard to get around
“I hope” expressions. If you can't avoid them, you
can do a bait-and-switch. First, make a simple statement in the
present tense that is open to some doubt, or make a conditional
statement using “podria” (he/she/it
could) and an infinitive. Then just
say: “Ojalá que sí/no”
or “Espero que sí/no.”
To say, “I
hope the bus comes tomorrow at three.”
Instead say: “(They
say) (It's possible that) (According to plan) (It appears that) (If
I remember right) the bus arrives tomorrow at three. I hope so!”
“ (Dicen que) (Es posible que)
(Según el plan) (Parece que) (Si recuerdo bien)
el bus llega mañana a las tres. ¡Ojalá
que sí!”
To say, “I
hope it doesn't rain.”
Instead say: “It
could rain. I hope not!”
“Podria
llover. ¡Espero que no!
Tip # 8
A
Graphic Recipe for Mixing and not Mixing Up the Preterite and
Imperfect
So, you have the grammar down; you
know how to form most preterite and imperfect verbs, but the rules
for when to use them and how to mix them have you tongue tied. If (and only if)
you are also someone who finds diagrams helpful, here’s one that helped me sort out the preterite and imperfect. My words below the diagram try to explain the columns, rows, and cells, but your goal should be to gain an intuitive feel--not to memorize the words.
If you remember only one image from
the diagram, remember square
(A1).
It is the model for much that we wish to say: “It
was raining when you came home”; “llovia cuando llegaste a casa”. “I
was in college when the war ended”; “Yó estudiaba en la universidad cuando la guerra terminó”. ... ... ... “Tu
hablabas con Maria cuando yó vi a Miguel.”
“Nadia sabia, pero el murió allí.”
Imperfect
can elegantly form time umbrellas under which preterite events
happen.
The preterite (columns in the diagram) conveys (1)
a completed event in the past [I
looked at the dog], (2)
multiple events in the past [I
looked at the dog each day], (3)
something that occurred over a defined limited time in the past [I
looked at the dog for three weeks].
The imperfect (rows in the diagram) conveys (A) something happening in the past over no defined time [I
was speaking to the cat],
or (B) something that used to happen [I used to speak to the cat].
Now for the combinations, they read
far worse than they are. Translate the Spanish Sentence,
“Yo
hablaba con el gato y miré el perro”
Limiting ourselves to the diagram, the
phrase could have at least six meanings. (A1)
I was speaking to the cat
as I looked at the dog. (B1)
I used to speak to the cat
and even once I looked at the dog. (A2)
I was speaking to the cat
each time I looked at the dog. (B2)
I used to speak to the cat
whenever I looked at the dog. (A3)
I was speaking to the cat
during the three hours I stared at the dog. (B3)
I used to speak to the cat
and for three years I also looked at the dog.
Forget these idiotic sentences. You
will have no trouble understanding the combinations when listening
because the meaning will be obvious to you. When speaking you only
need to remember (A)[“was ---ing”] and (B) [“used to ---”]
meanings that require the imperfect; you can then let everything
else come out as preterite.
Side note: Stop arguing with the fact
that (B) “Yo vivia en Boston” and (3) “Yo vivi en
Boston por tres meses” are different. As I had to tell myself:
“They are different! Stop fighting it!”
Avoid all thoughts of English 'shoulds', 'coulds' and 'woulds'. --too-soft English, too-hard Spanish. Obviously, you do not want to avoid the Spanish equivalents forever. My best advice is to avoid-but-listen. However, if you wish more explanation read on:
Beyond
the classroom and textbook and until you are fluent, if you avoid
thinking in our “shoulds” and “coulds” and “woulds” when
you speak Spanish you will likely save yourself anxiety. The problem
is that even though they appear in one form in English, they have in
English multiple senses (tenses). These multiple senses take distinct
forms in Spanish. Note and imitate how native speakers get these
concepts across. Alas, I don't have any ready tips on how to follow
my suggestion. Relax, do the best you can. Below, I give only
examples of the problems so that you can see why I urge caution. The
more discomfort you feel with the examples the more seriously you
should consider avoidance. Not forever, of course. This is a
beautiful and fun part of Spanish, but it is beauty and fun that can
confound. There is a hidden benefit to spending this time in
avoidance. When we avoid thinking in coulds and woulds and shoulds our use of the
English language improves; we become more straight-forward, more
Anglo-Saxon.
This
help word in English can mean these
words in Spanish
should: debe,
debiera, deberia
could:
podria, pudiera
(and in the past: podia)
This “would-phrase” can
mean these words in Spanish
would eat: comeria,
comiera (and in
the past: comia)
would
speak: hablaria,
hablara (and in
the past: hablaba)
a
few examples:
If the boy can go to
school, he should.
Si
el niño puede ir a la escuela, (el) debe.
If the boy could go to
school, he would speak better.
Si
el niño pudiera ir a la escuela, (el) hablaria mejor.
If the boy could/would
speak better, he could/would learn more.
Si
el niño hablara mejor, (el) podria aprender mas.
(or, “Si el
pudiera hablar mejor...”)
If she would study
more, she would speak better.
Si
ella estudiara mas, (ella) hablaria mejor.
If the boy would speak
less, he would learn more.
Si
el niño hablara menos, (el) aprenderia mas. El
que habla menos aprende mas.
If he would eat less,
he would eat better.
Si
el comiera menos, (el) comeria mejor. Comer
menos es comer mejor.
(In the past) I would
speak fast, but I could not think fast.
Yò
hablaba rapidamente, pero (yò) no podia pensar rapidamente.
Comments
Post a Comment